Tolmačenje v Sloveniji ni neznanka, veliko ljudi tuj jezik ali tudi več tujih jezikov obvlada.
Tuje jezike in posledično tolmačenje tujih jezikov, znamo Slovenci na račun dobrega izobraževanja in samih danosti življenja. Tujina nam je zaradi majhnosti blizu, naša dežela leži na območju prometnic, ki povezujejo različne dele Evrope. Tolmačenje je zato je v veliko primerih ljudem zlezlo pod kožo. Kar je na eni strani dobro, na drugi pa je lahko negativno.
Dobra lastnost, da nam je tolmačenje zlezlo pod kožo je splošna razgledanost in sposobnost ljudi. Že v sosednjih deželah lahko vidimo, da ljudem tolmačenje ne gre tako dobro od rok v primerjavi z nami. Tolmačenje, ki zleze ljudem pod kožo je slabost, ker se s tem znižuje raven nacionalnega ponosa. V tujih deželah takšno tolmačenje, kot so ga pri nas deležni tujci, ni vsakdanjik. Znanje tujih jezikov je pri nas prisotno že stoletja. Krivci ali zaslužni za to so bili tuje govoreči oblastniki in posamezniki, ki so prenos pomena besed uvajali v vsakdanjik. Poleg tega je vsaka tuja oblast, tuje učila jezike v okviru takratnih šolskih programov. Zato ne preseneča, da imamo danes populacije ljudi, ki odlično znajo tuje jezike.
Učili so se jih namreč v času obiskovanja šole, v rani mladosti. Vsakdanja navezanost na tuje jezike se kaže tudi v nekaterih narečnih izrazih, ter izrazih, ki se uporabljajo v vsakdanjem komuniciranju. Razlika med uporabo v narečnih izrazih in sodobnem, vsakdanjem komuniciranju je velika in očitna. Od tu do prevajanja, kot profesionalne aktivnosti, pa je le korak. Ker tuj jezik ni neznanka, veliko število strokovnih prevodov ne preseneča. Kot tudi ne veliko število ljudi, ki se s tujimi jeziki ukvarja profesionalno ali jih profesionalno obvladajo. Pri nas brez težav dobimo osebo, ki nam bo tolmačenje v naš materin jezik izvedla.
Tolmačenje besedil je zgolj ena od možnosti prevajanja.
http://prevodialkemist.si/blog/kako-se-zaposliti-v-prevajalski-agenciji
Ni komentarjev:
Objavite komentar