torek, 20. maj 2014

Prevajanje zapisa in govora

Prevajanje je dejavnost, ki besedilo ali govor ter njegov pomen iz izvirnega jezika prenese v ciljni jezik, to je jezik v katerega želimo prevesti. Pri tem nastanejo prve razlike in delitve in sicer glede na obliko v kateri je podano izvirno besedilo. Tolmačenje je prenos pomena govornega sporočanja . Pisno prevajanje je za razliko od tolmačenja prevajanje pisnega besedila. Kot profesionalna aktivnost se je prevajanje pojavila v 20.stoletju. Prevajanje je sicer tisočletja stara aktivnost, ki se je uporabljala, izvajala in koristila že v času antike. V 20. stoletju pa je za prevajanje začela nova doba na račun zahtev po normah in pravilih, ki so danes obvezne za prevajalce.

 Prevajanje se ne loči zgolj po obliki v kateri je podano izvirno besedilo. Tako obstajajo delitve na podzvrsti. Imamo prevajanje splošnih besedil, literarno ali književno prevajanje ter prevajanje strokovnih besedil. Najlažje je prevajanje splošnih besedil. Prevajanje splošnih besedil ne potrebuje posebnega znanja in poznavanja stroke, strokovnih izrazov, terminologije, kot tudi ne poznavanje dialekta oziroma pogovornega jezika. Zahtevnejše od prevajanja splošnih besedil je prevajanje strokovnih besedil. Prevajanje strokovnih besedil je zaupano osebam, ki poznajo strokovno terminologijo izvornega in ciljnega besedila. Ter znajo strokovni pomen besed iz izvirnika prenesti v ciljni jezik. Besedila strokovnega prevajanja obsegajo razna področja in stroke, kot so farmacija, finance, ekonomija, pravo, računalništvo in podobno.

Pri tem morajo upoštevati vse razlike, ki nastajajo v terminologiji tako ciljnega kot izvirnega jezika. Najzahtevnejša podzvrst je literarno prevajanje ali književno prevajanje. Zahtevnost književnega ali literarnega prevajanja se odraža v razlikah med izvirnim in ciljnim jezikom. Razlike med izvirni in ciljnim jezikom so v kulturi, dialektu, pogovornem jeziku, navadah, običajih ter vseh drugih posebnostih obeh jezikov. Poleg tega mora prevajalec razumeti način izražanja ter vse posebnosti, ki avtorja loči med sebi enakimi. Zaradi same zahtevnosti in težavnosti je literarno ali književno prevajanje zaupano avtorjem poezije in proze.
http://www.prevodialkemist.si/

Ni komentarjev:

Objavite komentar